ljnaginata: (Circle)



Santa's got his creepers red and green
Swingin' his sleigh while the kiddies dream
For the Christmas, Rockabilly Christmas
He's a real cool cat with shades and his old red hat


ljnaginata: (B&W)

"Footnote to Howl" Гинзберга целиком, и сам Аллен, юный, безумный и прекрасный. Наполнить эту бутыль вином и пить из горлышка, обнимая его губами, прямо над экстатическим восклицанием "Holy! Holy! Holy!"...как-нибудь попозже.
Прекрасное совершенно исполнение от Патти Смит:



Находила несколько live-выступлений ее с Footnote to Howl, и все живые куда более впечатляющие, чем студийная с "Peace and Noise".
Что и забавно, и грустно одновременно - перевод "песни Патти Смит Spell" находится быстрее и в большем количестве вариантов, чем перевод "Footnote to Howl" Аллена Гинзберга, хотя, казалось бы. И в русских переводах, в попытке сохранить ритмику, часто звучит "свят! Свят! Свят!", что, конечно сохраняет биение пульса, но вместо восклицания упоения или напева мантры придает ему оттенок некого сомнения, изумления, робости, страха - свят-свят-свят, чур меня.... хотя, быть может, я просто придираюсь.
Holy forgiveness! mercy! charity! faith! Holy! Ours! bodies! suffering! magnanimity!
Holy the supernatural extra brilliant intelligent kindness of the soul!
ljnaginata: (Circle)

"То, что когда-то занимало сотню лет, теперь занимает десятилетие; кто-то не читает то, что было высказано, но все же слушает то, что говорится. Мне кажется, что главное в чтении, стихах и всем прочим - то, что это поддерживает человека и помогает ему - смешивается с новым сознанием! Чтобы озвучить - вот оно, Здесь - и увидеть, ощутить все, залитое этим светом. Поэтому я думаю, что битники на самом деле создали нечто великое и прекрасное )
На фотографии он юн и прекрасен, но и в зрелом возрасте он прекрасен не менее.
"А " Полный беспорядок" и вовсе хочется напевать, наводя порядок в доме, вышвыривая старый хлам - старые воспоминания, осколки прошлого, воплощенные в вещах, которые давно утратили значимость и ценность, но никак не прекратят занимать место в твоей жизни и твоем пространстве. Прочь, вон, долой!
Одна из ключевых фигур бит-поколения, кстати. Не Керуаком единым! Но количество русских переводов Керуака конечно, оставляет другим фигурам очень мало пространства в умах.
ljnaginata: (GoAskAlice)
После смерти Чарли Паркера в 1955 году на стенах "Нью-Йорка начали появляться слова "Bird Lives!". Bird - Птица - было известным прозвищем саксофониста, и было очевидно, о ком говорят эти надписи.
Они появлялись повсюду, нацарапанные, написанные карандашом, краской, мелом... "Птица жив!" кричали стены Нью-Йорка.

Зачинщиком этой волны прото-граффити был Тед Джоанс, друг Керуака и Гинзберга. И Птицы. "Джаз — это моя религия, а сюрреализм — моя точка зрения", говорил Тед.  Он был поэтом и, конечно же, битником. Но про самого Теда, его творчество и особенно про его "Jazz is my religion" лучше, наверное, отдельно.
Все, все начинается с битников.
ljnaginata: (GoAskAlice)
"Американские хайку не то же самое, что и японские хайку. Японское хайку строго определено семнадцатью слогами, но так как языковые структуры сильно отличаются, я не думаю, что американские хайку (короткое стихотворение на три строки, предназначенное для наполнения Вселенской Пустотой) должны беспокоиться о слогах, потому что американская речь это что-то еще... взрывающееся с хлопком. Прежде всего, хайку должно быть очень простым и свободным от всех поэтических хитростей, создавать небольшую картинку и быть воздушным и изящным, как Пасторела Вивальди." - Джек Керуак

Из записи 1959 года "Блюзы и хайку"


Well here I am, 2 PM - What day is it? )
Упоительная литературная игра.
ljnaginata: (GoAskAlice)

Забавная подборка выражений на Mental_Floss - 26 Beatnik Slang Words and Phrases We Should All Start Using
Правда, что-то наводит на мысль, что это скорее "редко употребляемые и забавные", чем рабочие выражения. Ну вот например "Ways like a mowing machine" это типичный текст для hokum-blues, но как можно использовать это для разговорной речи даже не представляю.
Да и Zonk on the head явно армейское.
А вот это уже больше похоже на разговорный вариант
Явно видны джазово-блюзовые перетекания (cat, axe, bread, kookie, etc.) что, впрочем, не удивительно.
Мои персональные кумиры:
Angel = One who pays the bill
Crazy = good beatnik, accepted
Cave = office
Cube = worse than square, strict conformity
Ivy tower = university, college
Jazzing = to make love
ljnaginata: (Я)
"Биг-Сур" Майкла Полиша - бальзам для сердца, раненного просмотром "На дороге" Уолтера Саллеса.
"На дороге" - это наглядная иллюстрация того, почему ни в коем случае нельзя давать экранизировать Керуака людям, презирающим битников (И сверх всякой меры любящим Пруста, как я подозреваю).
"Биг Сур" совсем другой. Это не кино, а книга в движущихся картинках, до краев полная отчаянной поэзии и любви. Она не о Джеке Дулуозе, а о Джеке Керуаке. Зеленое бутылочное стеклышко, подобранное на берегу, обточенное водой и временем, через которое видно и прекрасный Биг Сур, и то шепчущий, то рокочущий вечный океан, и мягкую, золотую вечность.
 Жалеть можно только о том, что Полиш не взялся экранизировать в добавление к "Биг Суру" еще и Керуаковскую поэму "Море:Звуки Тихого Океана в Биг Суре". Почему-то мне кажется, что он бы смог.
"No human words bespeak
the token sorrow older
than old this wave
becrashing smarts the
sand with plosh
of twirléd sandy
thought------Ah change
the world? Ah set
the fee? Are rope the
angels in all the sea?
"
ljnaginata: (B&W)
Полгода собиралась сделать юбку, на которой был бы написан "Вопль".
В результате как-то неожиданно собралась и сделала за пару часов. И почему откладывала все время?
Теперь у меня от бедра до колена the best minds of my generation destroyed by madness...who thought they were only mad.
"who wandered around and around at midnight in the railroad yard wondering where to go, and went, leaving no broken hearts".
ljnaginata: (GoAskAlice)
Ааааа, до чего великолепная статья (The People, 1960):

Их культ отчаяния приводит подростков к насилию )

Могу как-нибудь написать про тот "разгром" джазового фестиваля, о котором идет речь. (на самом деле не разгром, а скорее, бардак и беспорядки).
Кому-нибудь интересно?
ljnaginata: (Circle)
Презентация поэмы "Бомба" на студенческой встрече в Оксфорде завершилась тем, что автор был грубо прерван участниками компании за ядерное разоружение. Когда Корсо и сопровождающий его Гинзберг удалялись со сцены, в них летели ботинки и проклятья.
А вы бы решились читать перед такой публикой поэму, в которой есть слова "Я люблю тебя, бомба, я хочу целовать твой лязг"?

"Бомба" может показаться поэмой любви, если вы слишком серьезны, и полагаете, что сатира и memnto mori не могут прогуливаться рука об руку.
Тут принято уходить в лирические отступления и размышления о смерти, буддизме, и смерти в буддизме. Опять же, если вы слишком серьезны, сделайте это самостоятельно.
Угроза ядерной войны была настолько явной и осязаемой, что поэма Корсо произвела по маленькому ядерному взрыву в каждом отдельном сознании его первых слушателей.
Как выразился по этому поводу Гинзберг, "это просто лишило бомбу значимости, поскольку поэма более велика, чем бомба".
Ангст должен вызывать трепет, а не насмешку.Но "Бомба" Корсо переворачивает это с ног на голову; сметаемые ядерным взрывом пингвины врезаются в египетского Сфинкса, а оторванная лапа ягуара падает в арктический снег.

"Бомба" была напечатана в 1958 году Сан-Франциским издательством "City Lights" (издательство Ферлингетти).

Ее графический рисунок воспроизводит атомный гриб, вырастающий на месте взрыва... и не помещается ни в один привычный формат.
Слова "Death" и "Bomb" ритмично ударяют по нашему сознанию всю поэму, словно удары по малому барабану, с раскатистым
"BOOM BOOM BOOM BOOM BOOM
BOOM ye skies and BOOM ye suns
BOOM BOOM ye moons ye stars BOOM
nights ye BOOM ye days ye BOOM"   в финале.
"Know that the earth will madonna the Bomb
that in the hearts of men to come more bombs will be born"
И если это не одна из самых антивоенных поэм на самом деле, то я ничего не понимаю в признаниях в любви к бомбам.

Русский перевод "Бомбы" и оригинал.
ljnaginata: (B&W)
Интересная особенность - любой разговор о битниках грозит превратиться в разговор о мужской любви. Словно женщин разбитого поколения не было вовсе.
А ведь есть, например, Ленор Кандел, чья книга  "The love book" стала предметом многолетнего судебного разбирательства из-за "непристойного эротизма". Когда продажи книги (четырех поэм, если быть точнее) пошли вверх, Ленор отблагодарила полицию, отправив процент со своих продаж в пенсионный полицейский фонд.
Одна из Сан-Франциских диггеров, прототип персонажа Керуака и просто красавица. )
Page generated 23 September 2017 23:36
Powered by Dreamwidth Studios