ljnaginata: (B&W)

"Footnote to Howl" Гинзберга целиком, и сам Аллен, юный, безумный и прекрасный. Наполнить эту бутыль вином и пить из горлышка, обнимая его губами, прямо над экстатическим восклицанием "Holy! Holy! Holy!"...как-нибудь попозже.
Прекрасное совершенно исполнение от Патти Смит:



Находила несколько live-выступлений ее с Footnote to Howl, и все живые куда более впечатляющие, чем студийная с "Peace and Noise".
Что и забавно, и грустно одновременно - перевод "песни Патти Смит Spell" находится быстрее и в большем количестве вариантов, чем перевод "Footnote to Howl" Аллена Гинзберга, хотя, казалось бы. И в русских переводах, в попытке сохранить ритмику, часто звучит "свят! Свят! Свят!", что, конечно сохраняет биение пульса, но вместо восклицания упоения или напева мантры придает ему оттенок некого сомнения, изумления, робости, страха - свят-свят-свят, чур меня.... хотя, быть может, я просто придираюсь.
Holy forgiveness! mercy! charity! faith! Holy! Ours! bodies! suffering! magnanimity!
Holy the supernatural extra brilliant intelligent kindness of the soul!
ljnaginata: (Circle)

"То, что когда-то занимало сотню лет, теперь занимает десятилетие; кто-то не читает то, что было высказано, но все же слушает то, что говорится. Мне кажется, что главное в чтении, стихах и всем прочим - то, что это поддерживает человека и помогает ему - смешивается с новым сознанием! Чтобы озвучить - вот оно, Здесь - и увидеть, ощутить все, залитое этим светом. Поэтому я думаю, что битники на самом деле создали нечто великое и прекрасное )
На фотографии он юн и прекрасен, но и в зрелом возрасте он прекрасен не менее.
"А " Полный беспорядок" и вовсе хочется напевать, наводя порядок в доме, вышвыривая старый хлам - старые воспоминания, осколки прошлого, воплощенные в вещах, которые давно утратили значимость и ценность, но никак не прекратят занимать место в твоей жизни и твоем пространстве. Прочь, вон, долой!
Одна из ключевых фигур бит-поколения, кстати. Не Керуаком единым! Но количество русских переводов Керуака конечно, оставляет другим фигурам очень мало пространства в умах.
ljnaginata: (Reki)
А вот еще символистов. Пользовавшаяся огромной популярностью с 1890-х годов и до самой смерти от болезни в 1905 году Мирра Лохвицкая.
Ее "крестным отцом" в литературе считался Всеволод Соловьёв, и популярность Мирры доставляла ему "«гордую радость удовлетворённого чувства». Первый же сборник стихов ее авторства был, спустя год после входа в печать, удостоен престижной Пушкинской премии.
(А длительный стихотворный диалог с Бальмонтом и вовсе заслуживает отдельного рассказа.)

Read more... )


Произведения Мирры Лохвицкой
ljnaginata: (Circle)
"Но есть стихотворения невыношенные, в которых вокруг первоначального впечатления не успели наслоиться другие, есть и такие, в которых, наоборот, подробности затемняют основную тему; они — калеки в мире образов, и совершенство отдельных их частей не радует, а скорее печалит, как прекрасные глаза горбунов. Мы многим обязаны горбунам, они рассказывают нам удивительные вещи, но иногда с такой тоской мечтаешь о стройных юношах Спарты, что не жалеешь их слабых братьев и сестер, осужденных суровым законом. Этого хочет Аполлон, немного страшный, жестокий, но безумно красивый бог.
Что же надо, чтобы стихотворение жило, и не в банке со спиртом, как любопытный уродец, не полужизнью больного в креслах, во жизнью полной и могучей, — чтобы оно возбуждало любовь и ненависть, заставляло мир считаться с фактом своего существования? Каким требованиям должно оно удовлетворять?
Я ответил бы коротко: всем.
В самом деле, оно должно иметь; мысль и чувство — без первой самое лирическое стихотворение будет мертво, а без второго даже эпическая баллада покажется скучной выдумкой <...>, — мягкость очертаний Юного тела, где ничто не выделяется, ничто не пропадает, и четкость статуи, освещенной солнцем; простоту — для нее одной открыто будущее, и — утонченность, как живое призвание преемственности от всех радостей и печалей прошлых веков; и еще превыше этого — стиль и жест."

Мне почему-то кажется, что если подписать этот отрывок фамилией Корсо, ну или Керуак, это будет очень и очень правдоподобно и понятно и будет выглядеть лет на сорок младше, чем оно на самом деле.
Николай Гумилев, конечно.
ljnaginata: (GoAskAlice)
http://www.youtube.com/watch?t=88&v=cIV7WWIzAlg
Какая же она пронзительная, все таки.
Это стихи Аллена, в исполнении Патти бьют наотмашь, насквозь, навылет. (еще есть та же "footnote to howl" в исполнении Патти, но еще и с аккомпанементом Филипа Гласса, ученика Рави Шанкара, и хором буддийских монахов. На мой вкус, оно куда хуже (да что там. Просто ужасно!) но сам факт!)

The bum's as holy as the seraphim! the madman is
holy as you my soul are holy!
The typewriter is holy the poem is holy the voice is
holy the hearers are holy the ecstasy is holy!
Holy Peter holy Allen holy Solomon holy Lucien holy
Kerouac holy Huncke holy Burroughs holy Cassady
Holy Gregory Corso


До чего же прекрасно, когда вот так вот кроет, на самом деле. И когда у того, кого кроет, находятся слова, чтобы оставить отпечаток своего экстаза на бумаге.
Тут можно было бы рассказать прекрасную и трогательную историю про некрасивую и зажатую девочку, которая стеснялась читать стихи, про знаменитый сандвич и салат, которыми угостил голодного андрогина по имени Патти поэт по имени Аллен, и о том, как из этого выросла дружба и совершенно не зажатый поэт по имени Патти Смит. и про то, как на похоронах Аллена она впервые позволила себе кричать его слова так же отчаяно, как и свои. Но эти истории все равно никто не читает, так что просто добавлю, что на самом деле все было, конечно же, не так. На самом деле все было намного дольше, больше, прекраснее и пронзительней.

Holy forgiveness! mercy! charity! faith! Holy! Ours!
bodies! suffering! magnanimity!
Holy the supernatural extra brilliant intelligent
kindness of the soul!

С английским на слух все просто ужасно, но заставлять себя работать над этим стоит хотя бы для того, чтобы получать кристаллизированное, чистое наслаждение от вот таких вот штук.
ljnaginata: (GoAskAlice)
"Американские хайку не то же самое, что и японские хайку. Японское хайку строго определено семнадцатью слогами, но так как языковые структуры сильно отличаются, я не думаю, что американские хайку (короткое стихотворение на три строки, предназначенное для наполнения Вселенской Пустотой) должны беспокоиться о слогах, потому что американская речь это что-то еще... взрывающееся с хлопком. Прежде всего, хайку должно быть очень простым и свободным от всех поэтических хитростей, создавать небольшую картинку и быть воздушным и изящным, как Пасторела Вивальди." - Джек Керуак

Из записи 1959 года "Блюзы и хайку"


Well here I am, 2 PM - What day is it? )
Упоительная литературная игра.
ljnaginata: (Circle)


Это французская поэма, опубликованная в 1913 году. Блез Сандрар, автор текста, называл ее "печальным стихотворением, напечатанном на солнечном свете" .
Поэма описывает путешествие, (во многом вымышленное), шестнадцатилетнего поэта со спутницей по Транссибирской магистрали из Москвы в Харбин во время Русско-Японской войны и ревоюции 1905 года. Гнетущее описание дижения сквозь апокалиптические сцены войны и революции, холода, тоски, и меланхолии. "Далеко ли мы от Монмартра?" спрашивает поэта его спутница.
В ней использовано двенадцать различных шрифтов, различных размеров и цветов, чтобы отделить различные части. Изображения здесь являются не иллюстрацией, а такой же равноправной частью повествования, как и текст -  живописная часть размещена слева именно для того, чтобы чтение начиналось с нее. Ритм и цвет слов и изображения ведут этот рассказ вместе.
4 листа, склеенных  гармошку, дают высоту в 199 см.
Восторг и негодование парижского авангарда.

"La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France" на английском
P.S. если что, меня привлекла живопись Сони Делоне. Год поездки заставил меня вздрогнуть.-)
ljnaginata: (Circle)
Презентация поэмы "Бомба" на студенческой встрече в Оксфорде завершилась тем, что автор был грубо прерван участниками компании за ядерное разоружение. Когда Корсо и сопровождающий его Гинзберг удалялись со сцены, в них летели ботинки и проклятья.
А вы бы решились читать перед такой публикой поэму, в которой есть слова "Я люблю тебя, бомба, я хочу целовать твой лязг"?

"Бомба" может показаться поэмой любви, если вы слишком серьезны, и полагаете, что сатира и memnto mori не могут прогуливаться рука об руку.
Тут принято уходить в лирические отступления и размышления о смерти, буддизме, и смерти в буддизме. Опять же, если вы слишком серьезны, сделайте это самостоятельно.
Угроза ядерной войны была настолько явной и осязаемой, что поэма Корсо произвела по маленькому ядерному взрыву в каждом отдельном сознании его первых слушателей.
Как выразился по этому поводу Гинзберг, "это просто лишило бомбу значимости, поскольку поэма более велика, чем бомба".
Ангст должен вызывать трепет, а не насмешку.Но "Бомба" Корсо переворачивает это с ног на голову; сметаемые ядерным взрывом пингвины врезаются в египетского Сфинкса, а оторванная лапа ягуара падает в арктический снег.

"Бомба" была напечатана в 1958 году Сан-Франциским издательством "City Lights" (издательство Ферлингетти).

Ее графический рисунок воспроизводит атомный гриб, вырастающий на месте взрыва... и не помещается ни в один привычный формат.
Слова "Death" и "Bomb" ритмично ударяют по нашему сознанию всю поэму, словно удары по малому барабану, с раскатистым
"BOOM BOOM BOOM BOOM BOOM
BOOM ye skies and BOOM ye suns
BOOM BOOM ye moons ye stars BOOM
nights ye BOOM ye days ye BOOM"   в финале.
"Know that the earth will madonna the Bomb
that in the hearts of men to come more bombs will be born"
И если это не одна из самых антивоенных поэм на самом деле, то я ничего не понимаю в признаниях в любви к бомбам.

Русский перевод "Бомбы" и оригинал.
ljnaginata: (B&W)

"No rainbows. Only pelicans
flopping clumsy, hoping
for that one Big Fish.
You can bet
I won't be wistful, let it go by
wondering later what it could have been like.
My memories run together.
And I'm none too sure now
who did what to whom.
What we did wrong.
But I burned the script
where I meet your eyes & smile."
Diane Di Prima
ljnaginata: (Я)

http://seansturm.files.wordpress.com/2012/09/john-cage-lecture-on-nothing.pdf
Джон Кейдж

Оказывается, есть русскоязычная видеозапись 1992 года:
http://www.colta.ru/articles/music_classic/1730 - там, кстати, отлично видно подготовленный рояль.

Это не лекция, не музыкальное представление, не спектакль. Это Кейдж.
Вот просто сохранить и слушать каждый раз, когда голова полна слишком большим количеством ерунды.
"I have nothing to say and I am saying it and that is poetry"
ljnaginata: (B&W)
Интересная особенность - любой разговор о битниках грозит превратиться в разговор о мужской любви. Словно женщин разбитого поколения не было вовсе.
А ведь есть, например, Ленор Кандел, чья книга  "The love book" стала предметом многолетнего судебного разбирательства из-за "непристойного эротизма". Когда продажи книги (четырех поэм, если быть точнее) пошли вверх, Ленор отблагодарила полицию, отправив процент со своих продаж в пенсионный полицейский фонд.
Одна из Сан-Франциских диггеров, прототип персонажа Керуака и просто красавица. )
ljnaginata: (Reki)
"When the harmony is lost
Then come the clever discussions and
"Wise men" appear
When the unity is lost
Then come "friends"
When the session is plunged
into disorder
Then there are "doctors""
 T.L. 1966
Page generated 23 September 2017 23:34
Powered by Dreamwidth Studios